Как перевести ИНН КПП ОГРН на английский

Инн кпп огрн на английский

Для наиболее точного перевода слова Инн кпп огрн мы подключили специализированные словари. Вы так же можете воспользоваться переводчиком от Google или Яндекса.

Если вам нужен не дословный перевод, а художественый, то вы нужном месте. Мы сделали выборку словосочетаний из популярных переводов субтитров фильмов и песен. И наш бесплатный нейронный переводчик перевел Инн кпп огрн

Как пишется: Инн кпп огрн

Слово Инн кпп огрн пишется как Deliverance is possible by no other means, but that an innocent maiden maketh the vampyre heed not the first crowing of …

Примеры в диалогах к фильмам

# ru en Популярность
#1 Ибо нет иного избавления от него, если только … Deliverance is possible by no other means, but that an innocent maiden maketh the vampyre heed not the first crowing of … 2
#2 Я ине знал, что вы переехали в пригород Когда это вы успели? But I didn’t know you made the move to the ‘burbs.

When’d you do that?

1
#3 ƒл€ одних это врата в иные миры, химический экстаз, просветление в … To some it’s a doorway to the mystical universe, chemical ecstasy, enlightenment in a bottle. 1
#4 … комната и все предметы приобрели иные формы, иные цвета и иной смысл. The room itself and the objects in this room had quite a different form, different color, different meaning. 1
#5 ƒуховный вдохновитель движени€ был никто иной, как английский писатель ќлдос ‘аксли. And the inspiration came from the British writer Aldous Huxley. 1
#6 …, также как и воспоминани€ об иных пережитых симптомах, не вызывают у… When I recall it and when I recall various other symptoms, I think the simplest explanation is that I had these … 1
#7 … ‘ристианских св€щенников имели совершенно иную природу. Zeina maintained that the visions of the great Christian mystics were something entirely different. 1
#8 …€ божественных состо€ний, есть ничто иное, как дешЄвое приобретение подобных… – Taking drugs to get into the presence of God is (bargaining) into the presence of God and if you just go and have an … 1
#9 …ї, но не Ђненормальномуї, есть ничто иное как Ђпаранормальноеї. ¬озможно именно там… Think of a circle with a fine split in it at one end is insanity, you go around the circle to sanity, and on the other … 1
#10 …, а скорее неоднозначна.

ИНН и другие юридические сокращения на английском

ѕод Ћ—ƒ € переживал иную реальность,

The most important what I gained from LSD experience was the inside that, which commonly is believed to be the reality, … 1
#11 Согласно наработкам иных культур, небеса выгибались куполом над … According to the beliefs of other ancient civilizations, the sky was vaulted and the earth shaped into terraces. 1
#12 — Ѕезусловно, мистер Ўин. Positively, Mr. Shean. 1
#13 "ы мне не хоз€ин. You don’t own me. 1
#14 … норвежского происхождения, написал не что иное, как: Sorry, I can’t tell you because it’s not my duty to take care of strangers… but I’ll take you to see my boss. 1
#15 …€ возможностью и поблагодарить нашего хоз€ина за чудесное пиршество. I wanna take this opportunity to thank our host for this wonderful banquet. 1

Переводчик

Карточка предприятия – удобство в работе с партнерами

Данная статья призвана пояснить назначение карточки предприятия и показать ее образцы для двух самых распространенных форм бизнеса: ООО и ИП.

Итак, давайте разберемся, что такое карточка предприятия и зачем она нужна.

Перевод юридических сокращений

В нижней части страницы читатель может скачать образец карточки предприятия для ООО и ИП.

Карточка предприятия представляет собой внутренний документ учреждения, содержащий в себе следующие данные:

  • Название предприятия, для ООО обязательно указание полного и сокращенного наименования;
  • ОГРНИП, ОГРН в случае организации;
  • Устав ООО или указание оснований, на которых действует ИП;
  • ОКВЭД;
  • Личные данные директора ИП или организации;
  • Почтовый и юридический адрес предприятия;
  • Название банковской структуры, где открыт расчетный счет ИП или ООО;
  • Корреспондентский счет банка;
  • Идентификационный код банковской организации;
  • Номер расчетного счета ИП или ООО;
  • предприятия (организации также указывают КПП);
  • Контактные телефоны, факс и адрес электронной почты;

Оформлена карточка предприятия может быть в любой удобной форме, например, на фирменном бланке учреждения.

Назначение карточки предприятия

Карточка предприятия исполняет роль своеобразной визитки, которую нужно в обязательном порядке предоставить будущим партнерам по бизнесу (контрагентам).

Такую карточку запросит любая фирма при первом контакте с незнакомой организацией, чтобы получить исчерпывающие данные, необходимые для занесения во внутреннюю базу данных или в бухгалтерскую документацию. Это же относится и к транспортным компаниям, которые будет оказывать услуги доставки учреждению.

Если речь идет о предоставлении услуг, то наличие карточки остается необходимым условием, меняется только пакет документации в соответствии со спецификой.

В целом, карточку предприятия нужно предоставить всего один раз, чтобы передать важные сведения об организации, дальнейшие изменения партнеры вносят в личные базы данных.

Если происходят какие-либо изменения в данных компании (смена адреса, контактного телефона или расчетного счета), желательно предупредить контрагентов, чтобы они могли своевременно выполнить правки в базе и документации.

Карточка предприятия является основанием выставленных счетов и отправленных товаров, документов, накладных и прочего на имя компании.

Помимо предоставления контрагентам, само предприятие обязано запрашивать подобные карточки у юридических лиц, которые планируют проводить с ним операции по безналичному расчету для выставления счета и оформления сопутствующих документов.

Образец карточки предприятия для ООО

Составляется карточка единожды для рассылки потенциальным партнерам. Изменения в нее можно внести, но отправлять заново старым контрагентам не обязательно, главное — своевременно предупредить их, а выслать новую карточку следует при поступлении соответствующего запроса. Образец карточки предприятия для ООО представлен ниже.

Образец карточки предприятия для ИП

Чаще всего подобная карточка составляется на фирменном бланке. Ограничения по оформлению (цвета, шрифт и т. д.) отсутствуют, внешний вид документа не имеет значения, самое важное в нем — содержащиеся данные о предприятии. Далее вы можете увидеть образец карточки предприятия для ИП.

тоже интересно:

Полезная информация? Поделитесь ей со своими друзьями!

Комментарии к статье

Названия юридических фирм

Названия юридических фирм и консультаций чаще всего образованы из слов, имеющих отношение к юридической практике. Это могут быть профессиональные термины, словосочетания, включающие в себя слова «право», «правовой», «закон», «юрист», «поверенный». Очень распространены неологизмы, в состав которых входят корни «юр» и «юст». Иногда названия юридических компаний отражают их специализацию или содержат указание на то, с какими клиентами они работают: гражданами или юридическими лицами. В вариантах, ориентированных на бизнес-аудиторию, чаще прочих встречаются слова-маркеры: «бизнес» и «деловой».

ИНН, КПП, ОГРН, БИК

За рамками списка остались примеры юридических фирм и адвокатских бюро, названных именами одного или нескольких партнеров. Это массово используемый прием.

Лучшие названия юридических фирм

Arbitrade
Альфа и Омега
Априори бест
Банкротовед
Бастион
Без компромиссов
Буква закона
Ваше право
Вы правы
Де-юре
Доктор права
За и против
Закон есть закон
Законная сила
Имею право
Кодекс чести
Ле Юристе
Невский бастион
Опора
Первая инстанция
По праву
Под крылом
Полное право
Последняя инстанция
Право на защиту
Право на право
Правовые технологии

Правое дело
Правосвет
Развод без хлопот
Русское лево
Сердитый гражданин
Сила закона
Сказано-сделано
Слово и дело
Согласно закону
Спасательный круг
Стратегия защиты
Толковый юрист
Точка опоры
Финздрав
Форпост
Хорошие юристы
Человек и закон
Щит и меч
Юре-Про
Юристика
Юристо
Юристократ
Юристотель
Юркапитал
Юста Грата
Юстина
Ю-Фирма

Остальные названия

7 фирм
Art De Lex
Black Fox
Borenius
De Fendo
Dentons
Digesta
Fox
Jus Privatum
Legal Partners
Littera Lex
Nobele
Nota bene
Pravis
Prime legal
Realex
Suprema Lex
Tabula Lex
Ultima Ratio
Urvista
Veritas
Абиком
Абрис
Абсолют
Авакада
Авалон
Аваль
Авангард
Авелан
Авелекс
Авента
Авеста
Авико
Ависта
Автозащитник
Авто-Право
Автоюрист
Агат
Агент
Агора
Адамант
Адмирал
Адъюта
Азбука наследства
Азбука права
Азимут
Аймрайт
Академия
Аккаунт
Аккорд
Акрополь
Аксиома
Актив
Актор
Алгоритм
Алиби
Алифиа
Аллюр
Алруд
Алтай
Алькада
Альт Групп
Альтера
Альтернатива
Альфа Центавра
Альфа-Практика
Амалия
Ампаро
Амулекс
Амулет
Андерлекс
Анкил
Антанта
Анти-Банкиръ
Антибанкиры
Антика
Апелла
Апогей
Апология
Апрель
Априори
Арбитр
Аргумент
Ардекс
Арзис Премиум
Ариадна
Аристократ
Аркадия
Арно
Арсенал
Арте
Артефакт
Артификс
Ас
Асессор
Аспект
Ассистент
Астрополис
Атенон
Атлант
Атрибут
Атриум
Атташе
Афина
Ахиллес
Базальт
Базис
Барристер
Белый квадрат
Белый лев
Белый стандарт
Берега Невы
Бизнес и закон
Бизнес и право
Бизнес-Гарант
Бизнес-Партнер
Бизнес-Право
Бизнесюрист
Благовест
Богиня Фемида
Большая восьмерка
Бонус
Бордеро
Борей
Бригантина
Бумеранг
Валькирия
Ваш поверенный
Ваш представитель
Ваш юрисконсульт
Ваш юрист
Ваша честь
Ваше дело правое
Веда
Вектор права
Велес Лекс
Вердикт
Вердиктум
Верное решение
Верона
Версия
Версус
Вертикаль
Верум
Визави
Визирь
Витакон
Власта
Внешюрбюро
Восток
Восточный ветер
Вправе
Вы и право
Вымпел
Гамбит
Гарант
Гарантия
Гарантия закона
Гарантия права
Гелон
Гемини
Генезис
Геральдин
Гермес
Гестион
Гестор
Гильдия
Главный аргумент
Глобус
Голден Сити
Горизонт
Городисский и Партнеры
Госправо
Гражданское дело
Гранада
Грани права
Грань
Грата
Гудвилл
Даймонд
Дакар
Даурия
Двитекс
Делио
Делмари
Деловой альянс
Деловой век
Деловой партнер
Деловой фарватер
Деловые услуги
Демон
Депюст
Держава
Де-факто
Диалог
Дилемма
Дилер удачи
Династия юристов
Диоген
Дион
Дипломат
Директ-А
Диспут
Дицерос
Добрая воля
Доброе дело
Добролюбов
Доверие
Доверие и защита
Догма
Дока
Документ
Дом права
Доминант
Доминанта
Евразия
Евротраст
Евроюрист
Единство
Ермак
Ермак и товарищи
Жилсервис
За ваше право
Закон
Закон и налоги
Закон и порядок
Закон и право
Законное решение
Законъ
Законы города
Защита
Защита права
Зевс
Зеленый коридор
Зеленый свет
Земельный вопрос
Зинтер
Золотая середина
Золотое правило
Золотое сечение
Золотой дракон
Золотой лев
Золотой скорпион
Зона права
Ивена
Игры разума
Идеал
Идея права
Илант
Иммунитет
Импера
Империя
Инмар
Инока
Инсайд
Инсейфити
Интеллект и право
Интеллект-С
Интеллектуальные ресурсы
Интеллектуальный капитал
Интенцио
Интерцессия
Инфора
Инфралекс
Ирбис
Истина
Исток
Итака
Калангиум
Калита
Каменный мост
Канцлер
Капитал
Капитал Право
Кельзен
Кельт
Кентавр
Кернел
Кларикон
Клифф
Кодекс
Кодекс правосудия
Коллегия
Комильфо
Конкорд
Конкордат
Конобус
Консалта
Консильери
Константа
Консул
Консул & Рубикон
Конус
Коралл
Корпоративная практика
Креали
Кредо
Куб
Куратор
Курганский гамбит
Лавина
Лагуна Виста
Ладога
Лаконика
Левония
Легал-Олимп
Легард
Легас
Легем
Легион
Легитим
Лекс
Лексимус
Лекс-Фори
Лига защиты
Лига профессионалов
Лига справедливости
Лигал Эйд
Лидер
Лидер права
Ликург
Линия закона
Линия защиты
Линия права
Литвигор
Личное право
Логос
Лэганс
Магистр
Магистр права
Магнат
Мадрок
Максимум
Материк
Мегаполис
Медведь
Мелвилл
Меридиан

Меркатор
Меркурий
Мир права
Миссия
Митра
Мое право
Мозговой штурм
Мой интерес
Мой юрист
Мэтр
Надежда
Надежные партнеры
Налоговый профиль
Наш юрист
Наше дело
Независимость
Ника
Новация
Новая перспектива
Новые горизонты
Новые грани
Нокаут
Номос
Норд
Норд-вест
Норма
Норма права
Образцовое дело
Одиссей
Однако
Оливия
Олимп
Олимпия
Омега
Оплот
Оптима Лекс
Орбита
Орион
Основа
Особое мнение
Отсудим
Пактум
Пандора
Параграф
Парадигма
Паритет
Паритет-Консалт
Партнер
Первый консул
Пересвет
Персона
Персона грата
Петербургский юристъ
Пилигрим
Пионер
Платон
Победа
Поверенный
Поверенный в делах
Позитив
Полезные консультации
Потенциал
Правда
Правда закона
Право
Право без проблем
Правовая защита
Правовая звезда
Правовая республика
Правовая сфера
Правовед
Правовест
Правовое поле
Правовое решение
Правовой аспект
Правовой бизнес
Правовой диалог
Правовой навигатор
Правовой принцип
Правовой советчик
Правовой стандарт
Правовой стимул
Правовой эксперт
Правовые инновации
Правовые ответы
Правовые ресурсы
Праводел
Правозащита
Правокон
Правоконтроль
Правомер
Правомочие
Правопорядок
Правос
Право-Экспресс
Правый берег
Прагма
Прагос
Практика
Прецедент
Принцип
Принцип права
Приоритет
Прове
Простые решения
Протект
Процесс
Равновесие
Радуга
Развитие
Разорвем!
Райт
Рауд
Реалист
Регион Лекс
Регистрал
Резон
Результат
Ренессанс
Респект
Республика права
Реюр
Ривьера
Риконт
Рим
Римское право
Ринако
Робин Гуд
Рост
Рубикон
Русгенко
Русич
Русская правда
Русские юристы
Русский закон
Русское право
РусЮрЗащита
РусЮрист
Рюрикъ
Сага
Сакура
Самсон
Светлый путь
Свобода
Святогор
Северный мост
Секвестр
Семейный поверенный
Семейный юрист
Сенат
Сентенция
Сильвер
Синай
Синергия права
Сириус
Система права
Скала
Скиф
Скородумов
Скорпион
Славянка
Славянское право
Снежный барс
Собственник
Советник
Содействие
Содействие бизнесу
Содружество
Соломон-групп
Сорбонна
Союз
Союзник
Спарта
Спектр
СпецЮст
Справедливость
Стандарт права
Старт
Статский советник
Статус
Стерлинг
Стероник
Стимул
Столица
Стряпчий
Судебный поверенный
Судебный спор
Тавр
Тайм
Талион
Тамерлан
Тандем
Темис
Тенденция
Территория права
Технологии права
Тиара
Тиберий
Тирамида
Товарищ
Тонкости права
Торнадо
Траст
Трибун
Трис
Тульский квартал
Универсал Гарант
Управа
Уралфемида
Уральская гильдия
Успех
Фавор
Фаворит
Факт
Фактор
Факториал
Фандлекс
Фарватер
Федерал
Фелиция
Фемида
Фемида-Центр
Феникс
Ферзь
Филин
Финансовая свобода
Финансы и право
Финюрист
Фиолент
Форконсул
Форсайт
Форсети
Форс-мажор
Форс-мажоры
Фортис
Фрегат
Хоббит
Хронос
Цензор
Центр закона
Центр правосудия
Центральный округ
Центрум
Центурион
Цивилист
Цитадель
Цицерон
Час суда
Частное право
Честь и право
Четыре грифона
Четыре Пи
Шанс
Шах и мат
Шерлок
Шеф
Штурм
Щит
Эверест
Эврика
Эгида
Эдикт
Элби
Элегия
Элион
Элит-Юст
Эль-Право
Эльфорс
Эмерсон
Эмпирика
Эпика
Эпикур
Эра права
Эрудит
Эскалат
Эталон
Юалис
Юг-Профи
Юнион
Юново
Юпитер
Юрада
Юрадком
Юрал
Юрассистанс
Юрвайс
Юрвелес
Юрвест
Юрдеп
Юриада
Юридический стандарт
Юризана
Юрикон
Юриндустрия
Юринформ
Юрис
Юрис Прайд
Юрисконсульт
Юрист-Арт
Юристат
Юристпрофи
Юрити
Юрком-Консалтинг
Юркорпус
Юркрафт
Юрлига
Юрмакс
Юр-Мастер
Юрмастергруп
Юротдел
Юрофарт
Юрпартнер
ЮрПрофБюро
Юрсервис
Юрсити
Юрслужба
Юрстатус
Юрфилд
Юрфинэксперт
Юрфлекс
Юрхаус
Юр-Эрудит
Юс Либерум
Юскон
Юсконсалт
ЮСТ
Юст Групп
Юстена
Юстерра
Юстикон
Юстим
Юстиц-Бюро
Юстиция
Юстиц-коллегия
Юстлэнд
Юстэк
Ягуар
Якорь

Нужно придумать название? Вам сюда.

ЧТО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ: «ООО» ИЛИ «LLC»

(см. также таблицу «Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»)

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

  1. Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?

  2. Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?

  3. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd.

    – Лтд.

  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

  • New Century Technology Public Limited Company  – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;

  • FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;

  • NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations. In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.) 

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG». И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

Контракт в два столбца на двух языках.  

В связи с развитием телекоммуникационных технологий все чаще встречается на практике дистанционная (удаленная) работа людей на компании, находящиеся за рубежом.

Людей, которые соглашаются работать на этих условиях еще называют фрилансерами (freelancer). Сфера их деятельности как правило связана с Web-дизайном, разработкой программного обеспечения, администрированием сетей, проектированием, консалтингом, переводческой деятельностью, маркетингом и другими видами, которые все чаще отдают на аутсорсинг.

Человек выбравший вариант дистанционного сотрудничества с работодателем сталкивается с необходимостью получения денежного вознаграждения за свой труд. Он может выбрать вариант оформления трудовых отношений как физическое лицо, а может зарегистрироваться как индивидуальный предприниматель (ИП). Финансовые плюсы и минусы, риски валютного и налогового контроля подробно описаны в статьях на эту тему в Интернете.

Какой бы вариант вы не выбрали, мы рекомендуем вам (для варианта выполнения работ как ИП – это просто обязательно) оформлять договор или контракт на оказание «удаленных» услуг с иностранным работодателем в бумажном виде на двух языках с разбивкой на две колонки.

Многие иностранные компании оформляют контракты на двух языках: на русском и английском, но это не аксиома, например, во Франции наоборот при оформлении юридических документов предпочитают использовать свой родной язык.

При составлении контракта мы рекомендуем обратить внимание на некоторые важные моменты:
1. Перевод должен быть выполнен точно – все пункты, оригинала, должны быть изложены; сжато – всё должно быть изложено компактно и лаконично; ясно –лексика должна быть понятна; литературно – в соответствии общепринятым нормам литературного языка.
2. Валюта, в которой вы будете получать деньги.
3. Максимальный срок получения платежа, это важно, потому что, если деньги поступят позже срока, указанного в контракте, будут нарушены законы РФ о валютном контроле, за что предусмотрен штраф – уточните этот вопрос в банке при открытии валютного счета.
4. Уточните размер комиссии банка за проведение валютной транзакции и внутренний обменный курс банка в процентах к курсу ЦБ РФ.
5. Указывайте полные реквизиты и плательщика, и получателя, в т.ч. обязательно указывайте транзитный счет получателя.

Перевод контракта очень ответственное задание, консультации со специалистами в узких областях знаний помогут узнать свойственность особых словосочетаний и устойчивой терминологии перевода контракта. Неверно переведенное слово может привести к судебным искам или недопониманию партнеров.

Перевод контрактов должен выполняться на высочайшем уровне, с тщательным выверением каждого слова и словосочетания.
При выполнении перевода в две колонки должны быть подписаны и поставлены печати как под версией на иностранном языке, так и под переводом на русский язык. Если контракт подписан на иностранном языке, то перевод договора необходимо заверить нотариально.

— Contrat de prestation de services — Контракт о предоставлении услуг Fr — Rus.pdf

— Sample Agent Agreement — Образец Агентского Соглашения Eng — Rus.pdf

— Sample Letter of Intent — Пример письма о намерениях Eng — Rus.pdf

— Sample Loan contract — образец Договора займа Rus — Eng.pdf

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *