Кто понял жизнь

Кто понял жизнь тот больше не спешит

Иванов Паша

Кто понял жизнь тот больше не спешит,
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребёнок, молится старик,
Как дождь идёт и как снежинки тают.
В обыкновенном видит красоту,
В запутанном простейшее решенье,
Он знает, как осуществить мечту,
Он любит жизнь и верит в воскресенье,
Он понял то, что счастье не в деньгах,
И их количество от горя не спасет,
Но кто живёт с синицею в руках,
Свою жар-птицу точно не найдет
Кто понял жизнь, тот понял суть вещей,
Что совершенней жизни только смерть,
Что знать, не удивляясь, пострашней,
Чем что-нибудь не знать и не уметь

***
Кто понял жизнь тот больше не спешит,
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребёнок, молится старик,
Как дождь идёт и как снежинки тают,
В обычном вдруг увидев красоту
Поняв что миг уже не повторится
Поторопись осуществить мечту
Покой нам в этом мире только снится!
(Этот текст написан очень давно. Как тост 🙂
Не Омаром Хайямом, а мной! Но, приятно что путают! :))) 

© Copyright: Иванов Паша, 2010
Свидетельство о публикации №110061905985

Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении

Другие произведения автора Иванов Паша

Рецензии

Написать рецензию

Ой, и не говорите! Сейчас нашла эти строки под подписью Омар Хайям, зашла в Яндекс, вот, нашла Вас. Да и сама помню, где-то я их читала в большем объёме. Да, и слог Омара Хайяма, ни чем не перепутать. Да, у Вас очень хорошие стихи, но уже "достало" , когда в инете не задумываясь, подписывают не только Ваши строки, но и других современных авторов, всеми любимому восточному поэту. Омару Хайяму.

Кто понял жизнь — тот больше не спешит

Это хорошо, что ещё такие хорошие стихи, как Ваши, а порой такое, что никакой критики не выдерживают, а вот поди ты, Омар_Хайям. 🙂

Татьяна Марюха   14.08.2017 07:35   •   Заявить о нарушении

+ добавить замечания

Ну да, постоянно читаю о том что автор Хайям. Ни разу не попалось чтоб подписали автор Иванов Паша. Ну разве что я подписал автора правильно🙂

Кто Сказал   22.11.2017 22:58   Заявить о нарушении

Не.. Ну, есть еще несколько.. Но, Вам отдельное Спасибо! :)))

Иванов Паша   02.12.2017 17:35   Заявить о нарушении

+ добавить замечания

На это произведение написано 28 рецензий, здесь отображается последняя, остальные — в полном списке.

Написать рецензию     Написать личное сообщение     Другие произведения автора Иванов Паша

В фильме "Схватка" звучит вольное переложение строк стихотворения Редьярда Киплинга «If you can keep your head when all about you» "If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don’t deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating, And yet don’t look too good, nor talk too wise: If you can dream — and not make dreams your master; If you can think — and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build’em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: «Hold on!» If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings — nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it, And — which is more — you’ll be a Man, my son!" Известно много переводов на русский язык, в т. ч. перевод А. Грибанова: Редьярд Киплинг — «Если сможешь» Сумей, не дрогнув среди общей смуты, Людскую ненависть перенести И не судить, но в страшные минуты Остаться верным своему пути. Умей не раздражаться ожиданьем, Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь, Не утешаясь явным или тайным Сознаньем, до чего же ты хорош. Умей держать мечту в повиновенье, Чти разум, но не замыкайся в нем, Запомни, что успех и пораженье — Две лживых маски на лице одном. Пусть правда, выстраданная тобою, Окажется в объятьях подлеца, Пусть рухнет мир, умей собраться к бою, Поднять свой меч и биться до конца. Сумей, когда игра того достойна, Связать судьбу с одним броском костей, А проиграв, снести удар спокойно И без ненужных слов начать с нулей. Сумей заставить сношенное тело Служить сверх срока, не сбавляя ход. Пусть нервы, сердце — все окаменело, Рванутся, если Воля подстегнет. Идя с толпой, умей не слиться с нею, Останься прям, служа при королях. Ничьим речам не дай звучать слышнее, Чем голос истины в твоих ушах. Свой каждый миг сумей прожить во славу Далекой цели, блещущей с вершин. Сумеешь — и Земля твоя по праву, И, что важней, ты Человек, мой сын! (Нечто подобное уже было с о стихотворением Р. Киплинга "The Gypsy Trail в фильме Никиты Михалкова "Жестокий романс": THE white moth to the closing bine, The bee to the opened clover, And the gipsy blood to the gipsy blood Ever the wide world over. Перевод Г. Кружкова : Р. Киплинг "ЗА ЦЫГАНСКОЙ ЗВЕЗДОЙ" Мохнатый шмель — на душистый хмель, Мотылек — на вьюнок луговой, А цыган идет, куда воля ведет, За своей цыганской звездой! В фильме Михалков поет: Мохнатый шмель на душистый хмель, Цапля серая в камыши, А цыганская дочь за любимым в ночь, По родству бродяжьей души.

знаю, что из фильма "Схватка"… Once more into the fray… Into the last good fight i’ll ever know.

Кто понял жизнь тот больше не спешит

Live and die on this day… Live and die on this day… Йен Джефферс, Джо Карнахан знают, их сценарий …

Редьярд Киплинг «Если» О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова — Без прежних сил — возобновить свой труд, И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "Держись! " — И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, — Земля — твое, мой мальчик, достоянье! И более того, ты — человек!

Кто понял жизнь, тот не торопится

Валь Бастет

Кто понял жизнь, тот не торопится
Валь Бастет
Кто понял жизнь, тот не торопится
(кто сказал, не помню, но он явно мудрый человек).

В ярости он чистил заметенную снегом машину, короткий скребок не позволял делать это аккуратно и на рукава серого замшевого пальто налип мокрый снег. Что за дрянь, а не погода. Пальцы побелели от холода, перчатки остались на вешалке в прихожей. Он так торопился уйти от разговора с женой, что не посмотрел в окно и двор ослепил резкой белизной за ночь выпавшего снега. На глазах то ли от бессилия от ее решения, то ли от снега выступили слезы.

Зачем же начинать утро так по-дурацки, неужели нельзя было подождать вечера? Хотя вечером, после такого удара спать не смог бы. И ведь ждал нечто подобное, чувствовал и даже знал, что бродит рядом одинокий призрак из прошлого. Но выбрал молчать, думал само собой, все рассосется. Когда жена уходила на кухню с телефонной трубкой и прикрывала дверь для разговора, без всяких угрызений совести снимал параллельную в комнате и замирал в устричной позе от содеянного.

«Кто понял жизнь, тот больше не спешит» — мощный стих великого мудреца

За несколько месяцев он превратился в маньяка, питающего чужими эмоциями. Он стал похож на кровожадное чудовище, пожирающего с каждым днем все больше и больше изысканной пищи, редкого вкуса. Через время он перестал прислушиваться к ее словам и вздохам, к ее невысказанным вслух сомнениям и страхам. Сейчас ему ближе тот, кто знал, какой она была до встречи с ним, и какой уже никогда не будет. Тот, кто жил с ней, как и он, и возможно боялся, что завтра она не вернется.

Желания, те что с трудом подавлялись, никогда не обсуждались двоими в минуты разговора, все равно искали выход наружу. Старались найти пустоту, чтобы не в сердце. Возвращение боли никто не хотел. Они отскакивали, ударившись об их твердость в сердцах, а он наоборот тянулся за желаниями следом и впитывал их, как сухая тряпка. Он ведь только-только заразился ревностью, и болезнь ему эта нравилась. Сегодня утром жена сказала, что переночует у подруги в субботу. Совершенно спокойно, без подробностей и обещаний. Но он ведь знал, что это не так, что ей нужен этот вечер совсем не за этим. Они договаривались встретиться еще на прошлой неделе. Но она сомневалась, вероятно. Надо ли встречаться с тем, который стал за эти несколько месяцев его болезнью? А ее лекарством.

Сев в машину и автоматически включив радио, он долго смотрел на струйки воды, тонко бегущие по стеклу. Что-то, а это была, конечно, интуиция, подсказывала, не надо торопиться. Выехав на широкий оживленный перекресток и затормозив перед поворотом, он сначала почувствовал, как машину несет. А дальше через боковое стекло увидел расширенные от удивления глаза женщины, ожидающей зеленый сигнал на переходе. Машина не желала подчиняться, и он, сам не зная, зачем открыл дверцу. Удар лобовой об светофор остановил вышедший из-под контроля автомобиль, и сразу за ним оглушила улица. Он вывалился на дорогу из открытой секунды назад дверцы. В это время тормозивший в метре от аварии грузовик с визгом облил его грязным снегом. Он лежал на дороге, на лице блуждала счастливая улыбка и стекала вода. Снег, а может слезы? Вдруг он понял все, и некуда стало торопиться…

© Copyright: Валь Бастет, 2005
Свидетельство о публикации №205111800125

Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении

Другие произведения автора Валь Бастет

Рецензии

Написать рецензию

…по моему Ты иногда торопишься с выдаванием… сырое… невыстраданое…

Алекс Наум   14.01.2010 18:26   •   Заявить о нарушении

+ добавить замечания

На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные — в полном списке.

Написать рецензию     Написать личное сообщение     Другие произведения автора Валь Бастет

Спорщик с Богом поэт Омар Хайям. Стихи и цитаты

Омар Хайям — Кто понял жизнь тот больше не спешит: Стих

Текст песни MoSHkin — Не закрывайте двери Рубаи Омар Хайям

Просмотров: 90
1 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным

На этой странице находится текст песни MoSHkin — Не закрывайте двери Рубаи Омар Хайям, а также перевод песни и видео или клип.

Опрос: Верный ли текст песни?

ДаНет Слова Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (Омар Хайяма)
Музыка Игоря Мошкина

Не закрывайте двери Рубаи Омар Хайям

Один не разберет, чем пахнут розы…
Другой из горьких трав добудет мед…
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит…
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет.

***
Чем ниже человек душой,
Тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда,
Куда душою не дорос.

***
Когда уходите на пять минут
Не забывайте оставлять тепло в ладонях
В ладонях тех, которые вас ждут,
В ладонях тех, которые вас помнят.

guitar
sinthesizer
guitar solo

Не забывайте заглянуть в глаза,
С улыбкой робкой и покорною надеждой.
Они в пути заменят образа
Святых, даже неведомых вам прежде.

Когда уходите на пять минут
Не закрывайте за собою двери-
Оставьте это тем, которые поймут,
Которые сумеют в вас поверить.

guitar

Когда уходите на пять минут,
Не опоздайте вовремя вернуться,
Чтобы ладони тех, которые вас ждут,
За это время не успели разомкнуться.

drums

***

Не делай зла — вернется бумерангом,
не плюй в колодец — будешь воду пить,
не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придётся, что нибудь просить.

guitar solo

Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь
Что ложью сам себя ты предаёшь.

19 ноября 2014
из альбома В чужой шкуре 2014 Words Giyasaddin Abul- Fath Omar ibn Ibrahim al- Khayyam Nishapuri (Omar Khayyam )
Music by Igor Moshkina

Do not close the door Rubaiyat of Omar Khayyam

One does not follow it than smell roses …
Another of the bitter herbs will produce honey …
Someone give a trifle , will remember forever …
Someone’s life you give, and he did not understand.

***
The lower man soul,
The higher the nose up .
He stretches his nose there,
Where the soul has not grown .

***
When you leave for five minutes
Do not forget to keep the heat in the palms
In the hands of those who are waiting for you ,
In the hands of those that you remember .

guitar
sinthesizer
guitar solo

Do not forget to look into the eyes ,
With a smile, shy and submissive hope.
They will replace the image path
Saints , even unknown to you before.

When you leave for five minutes
Do not cover for him door-
Leave it to those who understand
Who are able to believe in you .

guitar

When you leave for five minutes,
Do not be late to go back in time ,
The palms of those who are waiting for you ,
During this time, do not have time to open.

drums

***

Do not do evil — will return like a boomerang ,
do not spit into the well — you will drink water ,
Do not insult one who rank below ,
And all of a sudden have to , something to ask .

guitar solo

Do not betray friends , they are not replaced,
And do not lose your favorite — you will not return ,
Do not lie to yourself — with time to check
That lie himself predaёsh you .

November 19, 2014
from the album in someone else’s skin 2014

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *